martes, 28 de febrero de 2012

El mundo de la traducción en la era tecnológica


Hoy en día vivimos en una era de tecnologías y esto provoca que todo lo que nos rodee se adapte a la tecnología. Lo mismo pasa así pues con la traducción, y como consecuencia cada día se crean más campos como por ejemplo la traducción automática, y por tanto nosotros, los traducotres, también tenemos que adaptarnos y manejar con soltura las herramientas tecnológicas, ya sean programas, bases de datos o softwares. Hay opiniones negativas y positivas sobre esta nueva forma de traducción, hay ventajas y desventajas, pero yo creo que siempre será necesaria la presencia de un traductor humano aunque sea sólo para revisar el resultado de una traducción automática. Desde luego, es imprescindible responder a las demandas del mercado lo mejor posible, y si dejásemos el resultado final de la traducción en manos de la tecnología no obtendríamos lo que queremos. Es simple, una máquina nunca podrá hacer lo mismo que hace un humano, aunque sí mejorar sus trabajos, ahorrar tiempo en el trabajo...En mi opinión lo ideal sería que la máquina realizase una primera traducción con memorias de traducción, pero la revisión y traducción final correría a cargo de un traductor humano, con lo que se podría ahorrar tiempo y fallos "tontos", aunque se alargaría el tiempo dedicado a la revisión y conseguir una buena traducción final.

No hay comentarios:

Publicar un comentario