lunes, 10 de septiembre de 2012

utilidad de una MT

Hasta ahora hemos explicado qué es una memoria de traducción, cómo funciona, qué particularidades tiene, pero hemos de explicar también para que nos sirve.
Es una gran herramienta para un traductor, ya que como explicamos en la primera entrada de este blog, la era en la que vivimos es tecnológica y adaptarnos a ella depende de nosotros mismos, porque somos quienes elegimos nuestras propias herramientas de trabajo. Como herramienta de trabajo, la memoria de traducción nos ofrece un alto grado de calidad en las producciones, gracias al almacenamiento y consulta de traducciones ya realizadas, y sobre todo nos ofrecerá ahorro en esfuerzo y tiempo, tan valioso en nuestro trabajo. Otra ventaja, en mi opinión, es la buena "comunicación" con nuestro cliente, ya que las MT, tienen un formato estándar (TMX) que sirve para cualquier intercambio entre distintos programas de software, de tal manera que si yo tengo un programa pero mi cliente tiene otro distinto al mío, no habrá necesidad de que poseamos el mismo.
No nos olvidemos de otras herramientas de trabajo para los traductores, como la traducción automática o la traducción asistida por ordenador. A su modo también son herramientas útiles para el desarrollo de una traducción en la era tecnológica, ya que realizan traducciones independientemente de que no posea bases de datos de las que servirse, pero en comparación con las MT, ofrecen un grado menos de calidad, puesto que sin la intervención humana la traducción puede llegar a resultar mala e inservible, lo que implica más tiempo y más esfuerzo.

Proyecto de una traducción.

Después de realizar algunas prácticas con el programa Déjà Vu X2 podemos explicar cómo llevar a cabo un proyecto de traducción.
Lo primero es asegurarnos de tener el texto que hay que traducir y saber en qué idioma o idiomas, ya que podemos traducirlo a más de un idioma a la vez. acto seguido, crearemos una carpeta donde guardar el proyecto, y las demás creaciones. Y ya podemos abrir nuestro programa Déjà Vu, con el que crearemos un nuevo proyecto, seleccionaremos los idiomas de origen y de destino, crearemos la memoria  y la base terminológica del proyecto, seleccionaremos el archivo que hay que traducir con el proceso de alineación.

Este proceso se basa en traducir los segmentos (es la unidad básica de la alineación, es decir, una frase) del texto haciéndolos coincidir con sus correspondientes, y si fuese necesarios unirlos, ya que puede ser que el programa lea el original y separe un segmento del siguiente. Al abrir el archivo, se abrirá un cuadro dividido en tantas columnas como idiomas de destimo hayamos seleccionado, quedando en la columna izquiera el texto original. También explicaremos algunos comandos de Déjà Vu que sirven para llevar a cabo la alineación. Nos encontramos con unos números entre corchetes delante de algunas palabras, son los códigos protegidos, que poseen información de ese segmento en su fuente original, como que esa palabra esté en cursiva, en negrita o casos así. Para "traducir" este código al segmento de destino pulsamos Ctrl+D ó clicamos con el botón derecho en la columna de destino y seleccionamos la opción copiar código siguiente, y de esta forma la apariencia del original también se mantendrá en el texto resultante. Si nos encontramos con una frase que hay que dejar tal cual, como por ejemplo nombres propios o direcciones, pulsaremos F5 ó iremos a menú>insertar>popular frase actual. Para añadir términos a la base de datos terminológica seleccionamos los términos y clicamos en el icono correspondiente, o bien pulsamos F11 o bien clicamos en menú>traducción>añadir a terminología. Para unir dos segmentos podemos clicar en el icono correspondiente o bien pulsar Ctrl+J o bien clicar en menú>editar>unir frases.

Tras terminar el proceso de alineación, es muy importante no olvidarse de añadir todos los segmentos traducidos a la memoria, clicando en el icono correspondiente. Y después de exportar esta traducción, exportaremos el proyecto entero, con lo que se creará una subcarpeta en la carpeta que creamos al principio, en la que se encuentra el texto resultante del proyecto.

sistema de MT

Seguimos hablando de las memorias de traducción, esta vez, para explicar su funcionamiento. Este sistema conserva cada una de las traducciones llevadas a cabo por un traductor. Sin embargo, el gran trabajo es la consulta que realiza el sistema en la memoria para encontra runa traducción exacta o similar, de tal manera que si encontrase la correspondiente, sería propuesta como traducción. Es decir, si  algo ya está traducido no hay que volverlo a traducir. Las coincidencias parciales que podemos encontrar son denominadas "fuzzy matching", un localizador de segmentos parecidos que puede ser configurado por uno mismo. Normalmente, para obtener los mejores resultados, se sitúa entre el 60% y 70%.
otra ayuda para el traductor es la base de datos terminológica, que también se encuentra en un sistema de MT, a la que podemos ir añadiendo términos según avanzamos con las traducciones.

martes, 8 de mayo de 2012

MT

Después de trabajar con  la gestión de proyectos, avanzamos al siguiente nivel que son las memorias de traducción. En este nivel hemos visto los formatos TXT, TMX, etc.
 La memoria de traducción es una herramienta más que facilita la labor del traductor. Segmenta el texto y además lo duplica en el idioma destino que elijamos, crea una especie de diccionario, para próximas traducciones y muchos más comlementos. El programa con el que trabajamos en este nivel es Déja Vu X2, que tiene una descarga gratuita por 30 días.

martes, 6 de marzo de 2012

Gestión de Proyectos

Cuando se demanda una traducción, la empresa debe planificar todos los pasos para llevarla a cabo. Es lo que llamamos una gestión de proyectos. De esta forma, se controla el tiempo para realizarla, los recursos que se necesitan y el dinero. Por lógica, un gestor debe tener experiencia en este campo para obtener buenos resultados y poder actuar con rapidez.
La herramienta con la que hemos trabajo Excel, nos ha permitido planificar un proyecto que debía ser entregado en 30 días y que incluía  todos los datos precisados por el cliente. De esta forma hemos expermientado, muy ligeramente, la gestión de un proyecto, ya que los recursos de los que podamos disponer es un tema muy importante a tener cuenta para planificar el trabajo.Y necesariamente es un trabajo en equipo, porque una sola persona no puede con todo ello, y si puede, le llevaría mucho tiempo. El inconveniente del trabajo en equipo  es que un sólo texto puede convertirse en muchos, ya que cada uno tiene su propio estilo a la hora de traducir, pero podemos contrarrestar esa mezcla con la figura de un solo revisor que unifique todos los textos en uno solo, de tal forma que el proyecto sea aceptable para el cliente.
La gestión del proyecto es una gran ayuda para las empresas de traducción, ya que organiza el trabajo, los recursos y lo más importante, el tiempo.

martes, 28 de febrero de 2012

El mundo de la traducción en la era tecnológica


Hoy en día vivimos en una era de tecnologías y esto provoca que todo lo que nos rodee se adapte a la tecnología. Lo mismo pasa así pues con la traducción, y como consecuencia cada día se crean más campos como por ejemplo la traducción automática, y por tanto nosotros, los traducotres, también tenemos que adaptarnos y manejar con soltura las herramientas tecnológicas, ya sean programas, bases de datos o softwares. Hay opiniones negativas y positivas sobre esta nueva forma de traducción, hay ventajas y desventajas, pero yo creo que siempre será necesaria la presencia de un traductor humano aunque sea sólo para revisar el resultado de una traducción automática. Desde luego, es imprescindible responder a las demandas del mercado lo mejor posible, y si dejásemos el resultado final de la traducción en manos de la tecnología no obtendríamos lo que queremos. Es simple, una máquina nunca podrá hacer lo mismo que hace un humano, aunque sí mejorar sus trabajos, ahorrar tiempo en el trabajo...En mi opinión lo ideal sería que la máquina realizase una primera traducción con memorias de traducción, pero la revisión y traducción final correría a cargo de un traductor humano, con lo que se podría ahorrar tiempo y fallos "tontos", aunque se alargaría el tiempo dedicado a la revisión y conseguir una buena traducción final.